Add parallel Print Page Options

“But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin,[a] it would be better for him to have a huge millstone[b] hung around his neck and to be drowned in the open sea.[c] Woe to the world because of stumbling blocks! It[d] is necessary that stumbling blocks come, but woe to the person through whom they come. If[e] your hand or your foot causes you to sin,[f] cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have[g] two hands or two feet and be thrown into eternal fire.

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 18:6 tn The Greek term σκανδαλίζω (skandalizō), translated here “causes to sin” can also be translated “offends” or “causes to stumble.”
  2. Matthew 18:6 tn Grk “the millstone of a donkey.” This refers to a large flat stone turned by a donkey in the process of grinding grain (BDAG 661 s.v. μύλος 2; L&N 7.68-69). The same term is used in the parallel account in Mark 9:42.sn The punishment of drowning with a heavy weight attached is extremely gruesome and reflects Jesus’ views concerning those who cause others who believe in him to sin.
  3. Matthew 18:6 tn The term translated “open” here (πελάγει, pelagei) refers to the open sea as opposed to a stretch of water near a coastline (BDAG 794 s.v. πέλαγος). A similar English expression would be “the high seas.”
  4. Matthew 18:7 tn Grk “For it.” Here γάρ (gar) has not been translated.
  5. Matthew 18:8 tn Here δέ (de) has not been translated.
  6. Matthew 18:8 sn In Greek there is a wordplay that is difficult to reproduce in English here. The verb translated “causes…to sin” (σκανδαλίζω, skandalizō) comes from the same root as the word translated “stumbling blocks” (σκάνδαλον, skandalon) in the previous verse.
  7. Matthew 18:8 tn Grk “than having.”